Заметка о том, как коверкают SHULZ и названия моделей велосипедов.

SCHULZ, Шлюц, Шузл, Штольц, Шульз и даже Схульц…

Популярная немецкая фамилия.

Первый курс университета, основатель SHULZ Александр Иванов на уроке немецкого языка (хотя в школе учил английский). Саша спросил преподавателя, какая немецкая фамилия также популярна у них как Иванов у нас? Учитель ответила «Шульц», и Саша по инерции записал по-английски – то есть SHULZ вместо классического немецкого SCHULZ через SCH. Шутка прилипла и стала прозвищем. Когда пришло время выбирать название для будущей компании, сомнений не было. 

Немецкие велосипеды SHULZ (нет).

Без нашего участия сформировался миф о том, что Шульц – немецкие велосипеды. Это не подпольная работа маркетолога, а обычные домыслы продавцов мультибрендовых магазинов. К счастью, в последнее время эта утка встречается всё реже. 

Туго приходится серии детских велосипедов Bubble и Chloe.

Bubble – это просто пузырь, он красивый, мыльный, цветной и ассоциируется у нас с детством. Мы произносим это как Бабл. И слышим в ответ Бубл, Бубле и Бобле. 

Chloe – это имя дочки друзей, мы произносим его как Хлоя, но регулярно слышим… Чоли, Чоля, Члоя, Слоя, Холи, Схлое.

Не меньше достается серии Hopper: 
Хоппер превращается в Хупер, Хуппер и Чоппер.

Почему мы не пишем сразу по-русски? 

Потому что английский – универсальный язык для международных документов, логистики и маркировки, понятный нашим сотрудникам и коллегам в любой точке планеты.

Мы готовы пообсуждать правописание, но помните, что к именам собственным правила применимы не так категорично. В заметке упомянута лишь часть версий произношения и написания названий из мира SHULZ. 

Мы будем рады, если вы поделитесь своими вариантами в комментариях в Telegram или VK

Ответить

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *